Las dos profesiones de traducción e interpretación son similares. Ambas implican conocer correctamente dos idiomas.
Sin embargo, existen también diferencias entre ellas. La principal de todas es que los traductores están especializados en la comunicación escrita, mientras los intérpretes lo están en la oral.
Lo mejor es que el conocimiento que tengan de la segunda lengua esté al nivel de bilingüismo. Si no es así, lo más habitual es que lean o escuchen en su segunda lengua y traduzcan o interpreten en su lengua materna.
Los traductores deben tener un gran dominio de la habilidad de redacción y un perfecto conocimiento del léxico en las dos lenguas. Los intérpretes deben tener una gran memoria y capacidad de síntesis y de improvisación.
La principal función de las profesiones de traducción e interpretación es verter el mensaje comunicado en una lengua a otra. De ahí que sea necesario conocer perfectamente dos idiomas.
Los traductores se encargan de convertir el mensaje de un texto escrito en una lengua a otra. Los textos con los que trabajan pueden ser de cualquier tipo, desde anuncios a textos académicos. Es por ello que lo más habitual es que se especialicen. Por ejemplo, en traducción jurada, técnica o jurídica. Y es que para poder ejercer correctamente esta profesión se debe ser capaz de manejar correctamente la terminología concreta que caracteriza un texto en los dos idiomas con los que se trabaja.
Por su parte, también los intérpretes están especializados. La rama más conocida es la de traductor simultáneo, imprescindible en grandes eventos internacionales en los que es necesario escuchar el mensaje al mismo tiempo que habla una persona. También existe la interpretación bilateral, en la que el traductor sirve de enlace para que dos personas con lenguas diferentes comuniquen entre sí. Es muy habitual, por ejemplo, en procesos legales o relacionados con la inmigración.
Como las dos profesiones son similares, existe una carrera para formarse en ellas, el Grado de Traducción e Interpretación.
Sin embargo, esta no es la única vía para convertirte en uno de estos profesionales. También es posible hacerlo a través del estudio de una carrera, como el Grado en Derecho o algunos de los muchos de Ingeniería. De este modo se tiene ya acceso al léxico especializado de los textos de estos ámbitos.
Una vez superado el grado, se pueden hacer diferentes cursos de traducción especializada en alguno de los principales tipos de textos o en algún idioma concreto.
Síguenos en nuestras RRSS
Lo más leído
Contenido relacionado
17 de febrero de 2022