Mejora tu currículum con la mejor formación

9%

¿Qué quieres estudiar?

Grado en Traducción e Interpretación

Traducción e Interpretación

Los grados en el área de Traducción e Interpretación tienen por objetivo formar a profesionales expertos, tanto en su propia lengua materna como en los idiomas a los que traducirán textos o interpretarán discursos. Con este fin, los estudiantes deben dominar, al menos, dos lenguas extranjeras. Su formación también incluye un profundo conocimiento de las instituciones europeas, nociones de Derecho y Economía, manejar con soltura algunos programas informáticos y haber trabajado la metodología de algún campo de especialización (jurídica, médica, técnica…) cuando se gradúan.

Los traductores e intérpretes deben asimilar y entender primero los textos que después trasladarán a otra lengua, para poder transmitir todos sus matices. Asimismo, se espera de ellos que tengan una cultura general muy amplia, tanto sobre su entorno más inmediato como sobre los países cuyas lenguas han estudiado. Para ello, se les recomienda que pasen un tiempo fuera al finalizar sus estudios, no sólo para perfeccionar su formación lingüística sino también para que se sumerjan en la sociedad y costumbres de la cultura que desean conocer.

Dentro de estos estudios existen dos variantes profesionales claras, el trabajo de traductor y el de intérprete. Si bien los licenciados en esta carrera deben estar capacitados para desempeñar ambos trabajos. En la práctica, ser intérprete conlleva unas cualidades añadidas, como la fluidez verbal, la agilidad mental, la espontaneidad y la buena memoria, para captar al momento y con exactitud lo que quieren expresar los hablantes de un idioma extranjero. Cualidades que no son imprescindibles para las traducciones escritas, donde es más importante manejarse con precisión y soltura en el campo de las equivalencias semánticas y donde se concede mayor importancia al lenguaje escrito.

Intérpretes jurados

Un intérprete jurado es un traductor autorizado por el Ministerio de Asuntos Exteriores para traducir al castellano todos aquellos documentos escritos en una lengua extranjera que requieren un carácter oficial. También están autorizados para interpretar en comisarías, juicios…

Los graduados del área de Traducción e Interpretación pueden solicitar el reconocimiento de intérpretes jurados sin necesidad de superar el examen que convoca el Ministerio de Asuntos Exteriores. Para ello, sólo tienen que certificar que, mientras estudiaban la carrera, han cursado un mínimo de créditos en traducción jurídica o económica y en interpretación de la lengua para la que se solicita el reconocimiento en cuestión.

Grados y áreas afines

Si te interesa el área de traducción e interpretación, también debes mirar los grados relacionados con Lenguas y Literatura, así como los grados de Humanidades.


Síguenos en nuestras RRSS


Te puede interesar

Contenido relacionado

Salir de la versión móvil